Le deuil, L’Iguifou, pp. 120-121

"Ce n'est pas sur les tombes ou près des ossements ou dans les latrines, que tu retrouveras tes Morts. Ce n'est pas là qu'ils t'attendent, ils sont en toi. Ils ne survivent qu'en toi... La mort des nôtres, et nous n'y pouvons rien, nous à nourris, non pas de haine, non pas de rancœur, mais d'une énergie que rien ne pourra briser... Maintenant, dit le gardien des morts, de quoi aurais-tu peur?"
Presse
MAROC : Hommage à la Culture Rwandaise

MAROC : Hommage à la Culture Rwandaise

Voici une sélection d’articles parlant de ma rencontre littéraire vendredi 15 septembre à Khouribga dans le cadre d’un hommage à la culture rwandaise par la fondation OCP .
Aujourd'hui le Maroc : Rencontre littéraire à Khouribga

Aujourd’hui le Maroc : Rencontre littéraire à Khouribga

Dans le cadre de la 20ème édition du Festival du cinéma africain de Khouribga, je suis invitée par la Fondation OCP à participer le 15 septembre à une rencontre littéraire en hommage à la culture rwandaise animée par l’écrivain et journaliste Maati Kabbal.
Libé Livres‏ : Scholastique Mukasonga et le «cœur battant» de l’Afrique

Libé Livres‏ : Scholastique Mukasonga et le «cœur battant» de l’Afrique

Vous pouvez lire dans le journal Libération daté du samedi 9 septembre une belle critique d’Hélène L’Heuillet sur mon dernier roman ‘Cœur Tambour‘ paru aux éditions Gallimard.
Ouest-France : Scholastique Mukasonga fait sensation au Brésil

Ouest-France : Scholastique Mukasonga fait sensation au Brésil

Aujourd’hui dans Ouest-France, vous pouvez lire un article de Xavier Oriot parlant de ma présence au Brésil et au festival littéraire de Paraty à l’occasion de la sortie de mes deux ouvrages ‘La femme aux pieds nus‘ et ‘Notre-Dame du Nil‘ chez l’éditeur Nos.
WWB : Translation  25 Recent Works by Women Writers

WWB : Translation 25 Recent Works by Women Writers

Pour célébrer le Women Translation month, le magazine littéraire new-yorkais Words without Borders (WWB) consacre un article sur les femmes écrivaines traduites en anglais à lire et à découvrir.
Estadão : Le succès de Scholastique Mukasonga impulse l’éditeur Nós

Estadão : Le succès de Scholastique Mukasonga impulse l’éditeur Nós

Le quotidien O Estadão de S. Paulo consacre un article au succés de mes 2 livres publiés cette année au Brésil ‘A Mulher dos Pés Descalços‘ et ‘Nossa Senhora do Nilo‘ et qui met en valeur le catalogue de l’éditeur brésilien Nós.
VEJA : ’A Mulher de Pés Descalços‘  dans les meilleurs ventes au Brésil

VEJA : ’A Mulher de Pés Descalços‘ dans les meilleurs ventes au Brésil

La traduction brésilienne de mon livre ‘La Femme aux pieds nus’, ’A Mulher de Pés Descalços‘ est dans la liste des meilleures ventes de livres de la semaine au Brésil d’après le site du magazine brésilien VEJA.
La Fnac Brésil sélectionne 6 livres à ne pas manquer

La Fnac Brésil sélectionne 6 livres à ne pas manquer

La Fnac du Brésil a choisi mes 2 ouvrages ‘Nossa Senhora do Nilo‘ et’A Mulher de Pés Descalços‘ dans la sélection des 6 livres du mois d’août.
Mes livres dans le top 5 des meilleurs ventes de Flip 2017

Mes livres dans le top 5 des meilleurs ventes de Flip 2017

La traduction brésilienne de mon livre « La femme aux pieds nus », « A mulher dos pés descalços » (Nós), est classée deuxième des meilleurs ventes du festival littéraire de Paraty – Flip 2017.« Nossa senhora do Nilo » (Nós), la traduction de « Notre-Dame du Nil » est cinquième. Vous pouvez voir le classement sur le site du journal brésilien Globo....
Folha de São Paulo : 'Escrevo para salvaguardar memória'

Folha de São Paulo : ‘Escrevo para salvaguardar memória’

Le quotidien brésilien Folha de São Paulo a publié dans son édition du 26 juillet 2017 mon interview et une présentation de mes 2 ouvrages ‘Nossa Senhora do Nilo‘ et ‘A mulher de pés descalços‘, edités au Brésil par Nós dans le cadre de ma venue au festival littéraire international de Paraty du 26 au...