Le deuil, L’Iguifou, pp. 120-121

"Ce n'est pas sur les tombes ou près des ossements ou dans les latrines, que tu retrouveras tes Morts. Ce n'est pas là qu'ils t'attendent, ils sont en toi. Ils ne survivent qu'en toi... La mort des nôtres, et nous n'y pouvons rien, nous à nourris, non pas de haine, non pas de rancœur, mais d'une énergie que rien ne pourra briser... Maintenant, dit le gardien des morts, de quoi aurais-tu peur?"
Mon nouveau roman : "Un si beau diplôme !"

Mon nouveau roman : « Un si beau diplôme ! »

Je suis très heureuse de vous annoncer que la sortie de mon nouveau roman publié par Gallimard ‘Un si beau diplôme !‘ est avancée au jeudi 8 mars !
JE M'APPELLE MUKASONGA

JE M’APPELLE MUKASONGA

  Mukasonga est mon nom. Ce n’est pas un nom de famille. Au Rwanda, le nom ne se transmet pas d’une génération à l’autre. Le père attribue un nom à chacun de ses enfants. Garçon ou fille, il portera ce nom toute sa vie et ne le transmettra pas à...
Notre-Dame du Nil - Prix Renaudot 2012

Notre-Dame du Nil – Prix Renaudot 2012

La Rwandaise Scholastique Mukasonga, hantée par le spectre du génocide de 1994 où périt sa famille, a reçu mercredi 7 novembre le prix Renaudot 2012 pour son implacable « Notre-Dame du Nil » (Gallimard), devenant le cinquième auteur africain lauréat de ce prix convoité. AFP
Latest entries
Kirkus Reviews : The Barefoot Woman

Kirkus Reviews : The Barefoot Woman

Vous pouvez lire dans la revue littéraire américaine Kirkus Reviews une nouvelle critique de mon livre ‘ The Barefoot Woman ’, la traduction anglaise de mon ouvrage ‘La femme aux pieds nus’ par Jordan Stump.
Jeune Afrique Tribune : Au colloque de la vaine palabre

Jeune Afrique Tribune : Au colloque de la vaine palabre

A lire dans le dernier numéro de Jeune Afrique ma tribune intitulée ‘ Au colloque de la vaine palabre ‘: en attendant l’UFA.
Traduction : La Mujer Descalza

Traduction : La Mujer Descalza

Je suis fière de vous annoncer la parution de ‘ La Mujer Descalza ‘, La traduction espagnole de mon ouvrage « La femme aux pieds nus« , publié en Argentine par Editorial Empatía.
Libération - interview : «C’est par le savoir que j’ai échappé à la machette»

Libération – interview : «C’est par le savoir que j’ai échappé à la machette»

Vous pouvez lire mon interview par Catherine Calvet dans le quotidien Libération daté du 23/08/2018.
Cultura Estadão : Baratas

Cultura Estadão : Baratas

Vous pouvez lire dans le quotidien brésilien O Estadão de S. Paulo, mon interview dans le cadre de la sortie de mon livre ‘Baratas‘, la traduction de ‘Inyenzi ou les cafards’, publié par Editora Nós.
The White Review 22 :  "The River Rukarara"

The White Review 22 : « The River Rukarara »

La revue littéraire londonienne The White Review publie dans son numéro de juin 2018 une traduction en anglais de ma nouvelle « La rivière Rukarara », extraite du recueil ‘Ce que murmurent les collines’.
Traduction : Baratas (Editora Nós)

Traduction : Baratas (Editora Nós)

Je suis fière de vous annoncer la parution de ‘Baratas‘, La traduction brésilienne de mon premier livre « Inyenzi ou les Cafards« , chez l’éditeur Nós.
Video : passa porta | scholastique mukasonga

Video : passa porta | scholastique mukasonga

Vous pouvez regarder maintenant la vidéo de ma rencontre du 8 juin 2018 animée par Colette Braeckman à passa porta à Bruxelles pour présenter mon nouveau livre, ‘Un si beau diplôme !’.
RTBF La Première : Entrez sans frapper

RTBF La Première : Entrez sans frapper

Vous pouvez réécouter l’émission du 8/06/18 de la radio belge RTBF La Première, Entrez sans frapper, où j’ai été invitée pour présenter mon nouveau livre ‘Un si beau diplôme !‘ (Gallimard) avant ma rencontre le soir à Passa Porta à Bruxelles.
Scholastique Mukasonga, au nom du père - Ouest France

Scholastique Mukasonga, au nom du père – Ouest France

Ce samdi 26 mai 2018, vous pouvez lire dans le quotidien Ouest France un article de Raphaël Fresnais à propos de mon dernier ouvrage ‘Un si beau diplôme !‘ paru aux éditions Gallimard.